Sunday, February 27

on translation and the color purple

I could say that Bacon "translates" the violence to paint, but I want to stop talking about translation metaphorically and take up the actual struggle of rendering a text from one language to another. So can we please shift our historical gaze to Germany at the turn of the eighteenth to the nineteenth century and give our attention to some words for the color purple. Our English word purple comes from Latin purpureus, which comes from Greek porphyra, a noun denoting the purplefish. This sea mollusk, properly the purple limpet or murex, was the source from which all purple and red dyes were obtained in antiquity. But the purplefish had another name in ancient Greek, namely kalche, and from this word was derived a verb and a metaphor and a problem for translators. The verb kalchainein, "to search for the purplefish," came to signify profound and troubled emotion: to grow dark with disquiet, to seethe with worries, to search in the deep of one's mind, to harbor dark thoughts, to brood darkly. When the German lyric poet Friedrich Hölderlin undertook to translate Sophokles' Antigone in 1796, he met this problem on the first page. The play opens with a distressed Antigone confronting her sister Ismene. "What is it?" asks Ismene, then she adds the purple verb. "You are obviously growing dark in mind (kalchainous) over some piece of news." This is a standard reading of the line. Hölderlin's version: "Du seheinst ein rotes Wort zu färben," would mean something like "You seem to color a red word, to dye your words red." The deadly literalism of the line is typical of him. His translating method was to take hold of every item of the original diction and wrench it across into German exactly as it stood in its syntax, word order and lexical sense. The result was versions of Sophokles that made Goethe and Schiller laugh aloud when they heard them. Learned reviewers itemized more than a thousand mistakes and called the translations disfigured, unreadable, the work of a madman. Indeed by 1806 Hölderlin was certified insane. His family committed him to a psychiatric clinic, from which after a year he was released as incurable. He spent the remaining thirty-seven years of his life in a tower overlooking the river Neckar, in varying states of indifference or ecstasy, walking up and down his room, playing the piano, writing on scraps of paper, receiving the odd visitor. He died still insane in 1843. It is a cliché to say Hölderlin's Sophokles translations show him on the verge of breakdown and derive their luminous, gnarled, unpronounceable weirdness from his mental condition. Still I wonder what exactly is the relation of madness to translation? Where does translation happen in the mind? And if there is a silence that falls inside certain words, when, how, with what violence does that take place, and what difference does it make to who you are?

Anne Carson, "Variations on the Right to Remain Silent"

0 Comments:

Post a Comment

<< Home